Auch deutschen Opfern eine Stimme geben
To give a Voice the German Victims, too
US-Studentin erregt mit Dokumentarfilm über die Vertreibung von Deutschen Aufsehen
US Student Causes Sensation by Creating a Documentary Film About the Expulsion of the Germans
2.02.12
Aus dem allgemeinen Bewusstsein verschwunden: Die Vertreibung von Deutschen 1945 und danach. Bild: Bundesarchiv 146-1985-021-09
Disappeared from the public conscience: The expulsion of the Germans 1945 and there after.
“Der vergessene Genozid“ behandelt die Vertreibung der Donau-schwaben und erinnert an ein Unrecht, das die USA zuließen.
„The Forgotten Genocide“ refers to the expulsion of the Danube-Swabians and reminds us of an injustice the USA let happen.
Bereits 2010 überschrieb die „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ einen Beitrag über die Arbeit der Stiftung „Flucht, Vertreibung, Versöhnung“, die eine Dauerausstellung über die Vertreibung von 60 bis 80 Millionen Menschen in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts erarbeiten soll, mit den Worten „Unsichtbares Zeichen“.
As early as 2010, the “Frankfurter Allgemeine Zeitung ” reported about the work of the foundation “Flight, Expulsion, Reconciliation” to generate a delineation about the expulsion of 60 to 80 million people in the first half of the 20th century with the words “Invisible Signs”.
Die Zeitung spielte dabei auf den Titel „Sichtbares Zeichen“ an, den sich die Bundesregierung als Arbeitstitel für das Projekt ausgedacht hat. Auch Ende 2011 ist noch nicht viel sichtbar geworden.
The news paper referred to the title “ Visible Sign” the German Government intended as a working title for the project. Even by the end of 2011 not much became visible.
Da freut es umso mehr, dass zumindest in den Weiten des Internets eine Dokumentation kursiert, die beweist, dass es auch anders geht.
So much more encouragement exists when at least in the vastness of the internet a documentation is circulating showing it can be done differently.
Die US-Studentin Ann Morrison hat unter www.youtube. com/watch?v= kn0YUsKNv1E&fea-ture=related einen Ausschnitt ihrer Dokumentation der ganzen Welt zugänglich gemacht, in der sie über den „Vergessenen Genozid“ berichtet.
With www.youtube.com watch?v= kn0YUsKNv1E&fea-ture=related, the US student, Ann Morrison, presented a portion of her documentation to the entire world by reporting about the “Forgotten Genocide”.
Eigentlich hatte die an der eher unbedeutenden Universität Merimac in St. Louis (Bundesstaat Missouri) studierende Morrison für ihre Bachelor-Arbeit sich der Frage annehmen sollen, wie man durch eine Dienstleistung die Welt verbessern könne.
Actually, the student Ann Morrison, studying for her bachelors degree in the somewhat insignificant University Meramec in St. Louis (Missouri), was to take up the subject how to service the world in order to improve it.
Ganz gegen den allgemeinen Trend empfahl sie nicht, Müll zu trennen, CO2 einzusparen oder Brot für die Welt zu sammeln, sondern begann stattdessen Erinnerungen von Zeitzeugen filmisch festzuhalten, um in den USA etwas ins Bewusstsein zu rufen, das dort kaum einer weiß: die Vertreibung der Deutschen nach dem Zweiten Weltkrieg.
Totally against the general trend, she did not propose to sort out garbage, to reduce CO2 or to collect bread for the world, she instead started to record on film memories of eye witnesses to call into the conscience of the USA something which hardly any one knows: the expulsion of the Germans after the second world war.
„Millionen schrien, doch keiner hörte hin“, so schreibt sie auf ihrer Internetseite www.annsfilms.com. „Der Zweite Weltkrieg endete im Mai 1945 für Deutschland, aber nicht für die Millionen Deutschen, die in Ungarn, Rumänien, Jugoslawien, Tschechoslowakei, Ostpreußen und den es umgebenden Regionen lebten“, informiert Morrison.
„Millions Cried-No One Listened“, she wrote in her internet side www.annsfilms.com. “The Second World War ended May 1945 for Germany but not for the million German who lived in Hungary, Rumania, Yugoslavia, Czechoslovakia, East-Prussia and the surrounding regions”, Morrison is informing.
Am Beispiel der Donauschwaben entschied sich die Studentin 2009, das Elend von Flucht und Vertreibung deutlich zu machen.
Using the Danube Swabians as an example, the student of 2009 decided to distinctly show the misery of flight and expulsion.
Die polnisch-stämmige US-Bürgerin hatte den Eindruck, dass die meisten Amerikaner, wenn sie von „Deutschen“ hören, diese immer noch mit „Nazis“ assoziieren.
The US citizen of Polish decent had the impression that most Americans when hearing “Germans” associate them with the “Nazis”.
Dieses Vorurteil wollte sie relativieren und über jene berichten, die ihre Heimat verloren.
She wanted to relativize this prejudice and report about those who lost their homeland.
Für ihre Arbeit reiste sie durch die USA, Kanada und Europa und befragte Zeitzeugen. 180 Zeitzeugenberichte soll sie inzwischen gesammelt haben.
To do this work she traveled in the USA, Canada and Europe and interviewed witnesses. By now she probably has about 180 witnesses from that time period.
Und auch wenn man ihrer Dokumentation ansieht, dass sie nicht von einem Profi gemacht wurde, so erstaunt doch das Engagement, das Morrison, die sich vor allem über Spenden Heimatvertriebener finanzierte, aufbrachte.
In addition, if you see her documentation not done by a professional, one has to be amazed that the engagement by Ann Morrison financed it with donations from the expellees.
„Ich muss dieses Projekt machen, die Gerechtigkeit verlangt es“, wird die Filmproduzentin zitiert, die brisanterweise in eine jüdische Familie eingeheiratet hat.
„I have to do this project, justice demands it”, expressed the film producer who astonishingly married into a Jewish family.
„Der vergessene Genozid“ dürfte Morrison in den USA nicht nur Freunde gemacht haben. Nur ungern wird man daran erinnert, dass man Europa von Hitler befreite, die Deutschen dann aber ähnlich behandelte, wie der als Unmensch und Massenmörder bekämpfte Hitler.
„The Forgotten Genocide“ probably did not only make friends in the USA. Grudgingly is one reminded that Europe was freed from Hitler but then the Germans treated similarly as the monster and mass murderer Hitler they fought against.
Für ihre Arbeit befragte die Studentin auch den in Genf lebenden Völkerrechtler Alfred M. de Zayas.
For her work the student consulted the human rights advocate Alfred M. de Zayas, living in Geniva.
De Zayas, der in Harvard studierte, hat bereits mehrere Bücher über die Vertreibung der Deutschen veröffentlicht. Manchen dokumentiert er ihr Leid allerdings zu detailliert. Der Petitionsausschuss des Bundestages will de Zayas nicht als wissenschaftliche Quelle gelten lassen, da er angeblich durch eine „einseitige Opferperspektive wissenschaftlichen Standards der Geschichtswissenschaft nicht gerecht“ werde.
De Zayas, who studded atHarvard, had already published several books about the expulsion of the Germans. In some of them he documents their suffering too much in detail. The board of petition in the Bundestag does not want to recognize de Zayas as a scientific source because “a one-sided suffering perspective does not satisfy the scientific standards of historical science”.
Mancher hört eben nicht gern, dass es auch deutsche Opfer des Zweiten Weltkrieges gegeben hat: „Die Absicht, deutsche Volksgruppen zu vernichten, ist nachweisbar für den Fall sowohl des Tschechoslowaken Edvard Benesch als auch des Jugoslawen Josip Broz Tito“, so de Zayas anlässlich Morrisons Dokumentation.
Some just don’t like to hear that there were also German victims in World War Two: “The intention to destroy German ethnic groups is provable in the case of the Czech Edvard Benesch as well as Yugoslav Josip Tito”, says de Zayas regards to Morrison’s documentation.
„Ausreichende Beweise dafür sind ihre eigenen Reden und Dekrete“, fährt er fort. Das seien Taten gewesen, die die Vertreibung der Deutschen aus jenen Ländern zum Völkermord stempeln würden.
“Sufficient evidence are through their speeches and decrees’, he continues. These were actions, marking the expulsion of he Germans from those countries a genocide.
Von besonderer Bedeutung sei in diesen Fällen die Tatsache, dass die Vertreibungen nicht auf individuellen Vergehen der Opfer, sondern ausschließlich aufgrund ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten Rasse basierten. Auch habe es keine Gerichtsverfahren gegeben, die bewiesen hätten, dass die Vertriebenen irgendwelche Handlungen begingen, die ihre Vertreibung gerechtfertigt hätten.
The significance in this case are the facts that the expulsions were not based on crimes by individual victims but exclusively on their affiliation to a certain race. In addition, no court cases existed to proof the expellees committed any action justifying the expulsion.
Ihre Vertreibung war die Folge absichtlicher rassischer Diskriminierung und stellte eine Art Staatster- ror dar“, ist der Völkerrechtler überzeugt. Für ihn sind die deutschen Vertriebenen nicht nur Opfer Sie sind Opfer von Gleichgültigkeit, Ablehnung, Verleumdung und fortgesetzter Diskriminierung.“ Rebecca Bellano eines Unrechts, sondern auch Opfer des Schweigens: „Ihr Leid wurde viel zu lange ignoriert.
The Human Rights Advocate is convinced, their expulsion was the consequence of intended racial discrimination and reflects a form of “State Terror”. For him, the German Expellees are not only victims of injustice but also victims of indifference, rejection, slander and continued discrimination”. silence: ” Rebecca Belano of injustice, but also victims of silence: “Their suffering had been ignored for too long.
Kommentare
Comments
Jürgen Kunz:
3.01.2012, 11:50 Uhr
Ich finde es anerkennenswert, dass sich eine US- Bürgerin für die Vorgänge in Deutschland zu Lasten der deutschen Bevölkerung interessiert. Aber ich sage jetzt schon voraus, dass diese Arbeiten von 90% aller gedruckten Medien und 100% vom Fernsehen unterdrückt, d.h. nicht der Bevölkerung zur Kenntnis gebracht wird. Weil es nicht ins Konzept passt. Diese Leute passen nach Möglichkeit die realen Dinge den eigenen Vorgaben an.
Dauerhaft jedoch kann man die Wahrheit nie unterdrücken.
It is laudable for a US-citizen to have an interest in the events which burden the German population. But I predict now that these activities will be suppressed by 90% of all printed media,100% by television, i.e. the public will not be informed. Because it does not fit the conception. These people shape as much as possible reality along their own views. However, truth cannot be suppressed forever.
Heinz Majaura:
6.01.2012, 18:47 Uhr
heiaura
Es ist schon bemerkenswert, dass eine Studentin aus Amerika sich der Vertreibungsverbrechen widmet. Es ist aber auch fraglich ob sie mehr erreicht, als all die vielen Bücherschreiber die sich hierüber geäußert haben. In der Weimarer Republik standen die Regierungen gleichermaßen zu der Rückgabe der vom Ausland geraubten deutschen Gebiete. Heute aber haben diese bei den Vertriebenen fast die natürliche Auslese erreicht. Aber auch danach ist niemand der das Land nicht besessen hat berechtigt dieses Land zu verschenken, zu verkaufen oder zu veräußern auch wenn er aus Bonn kommt.
It is significant that a student in America dedicates herself to the crime of expulsion. It is also questionable if she would achieve more than all the writers of books concerning this subject. The Government of the Weimar Republic was equally confronted with the return of stolen German territories by foreign countries. Today they nearly achieved the natural selection with the expellees. Even at that no one has the right to donate, sell or give away this land, even if he comes from Bonn.
Peter Ploner:
26.01.2012, 17:47 Uhr
Wie uns die Geschichtsbücher lehren, zieht sich durch die gesamte Menschheitsgeschichte eine breite Blutspur; alle Rassen und Klassen, Völker und Nationen haben Blut an ihren Händen; die einen mehr, die anderen weniger.
Geschichte sollte deshalb stets in ihrer Gesamtheit dargestellt werden; aber leider ist das, nach wie vor kaum möglich, und das dient weder der Grechtigkiet, noch dem Frieden. Daß sich gerade eine Studentin aus den USA der Vertreibung von Millionen Deutschen wöhrend und nach dem 2. Weltkrieg annimmt, ist bemerkenswert. Wir sehen also, daß in den USA die Freiheit des Wort weit mehr ausgereift ist als im sogenannten freien Europa.
History books are teaching of a wide band of blood through the time of existence of the human race; all races, classes, people and nations have blood on their hands; some more, others less. History, therefore, should be presented in its entirety; unfortunately, it is nearly impossible, because it does not serve justice nor peace. It is notable that especially a student from America cares about the millions of expelled Germans during and after World War Two. We can see that in the USA freedom of the spoken word is more prevailing than in the so-called Free Europe.
Helmut Wild:
28.01.2012, 23:49 Uhr

